Skip to main content

Laygay Samarnon Series, No. 7 - "AN LAB-ASIRO"

From the Ivatans of Batanes to the Samals of Tawi-tawi, the Philippines is replete with songs which revolves around the occupation or livelihood of the people. Damiana L. Eugenio, considered as “Ina ng Folklore sa Pilipinas” classified these kinds of songs in her monumental anthology “Philippine Literature Series VIII: The Folk Songs” into “occupational songs.”

The Ivatans sing the kalusan while their seamen row boats.  The Ilocanos of the north have songs about salt-making, the Ibaloy of Benguet have hunting songs.  Who could ever forget the short and choppy Ifugao rice pounding song “Chua-ay”?

The Visayans, living in an archipelago surrounded with seas teeming with marine resources are expectedly sea-oriented, in terms of culture, life ways and livelihood. The Eastern Visayas is no exception. Jaime B. Polo wrote in 1983 about a colorful fishing “ritual-drama” in the village of Binalayan in Leyte. Much is also written about the buhat ritual to attract schools of dorado fish to Ando island in Borongan, Eastern Samar.


Needless to say, many of Samar’s folk songs are about the matters of the sea. In the olden time in Eastern Samar, for example, folks who happen to row boats in the open seas at around 12 noon to 3 p.m. sing the paghambiyan so that the spirits will not harm or annoy their trip.  In Llorente town, fisherfolk sing the paghiya to ease their burdens while rowing their boats. Sadly, the introduction of motorized boats and the modern ways of living had made the singing of the paghambiyan and paghiya irrelevant.  Interestingly, one of the fishing-related songs which filtered down to the present generation of Samarnons is the song “An Lab-asiro.”  The song is about a happy “fresh fish” (i.e. lab-as) vendor who enjoys his lot.  The song also portrays the Samarnon’s communal effort to make living easy and a wife’s duty of balancing his husband’s family life and work. Versions of the song abound in Samar with song texts ranging from didactic, to funny or to naughty.  The funny version of Borongan is found in P.V. Magdamo’s “Folk Songs of the Visayas, Vol. VI, (1958),” that of Basey is in D.L. Eugenio’s work described above, that of Catbalogan is in Miel’s “Samar Folk Dances, (1973)” and Laoang’s naughty version is in Wolff’s “Beginning Waray-waray.” The version given below is from Wright (Paranas), Samar which was collected by Bureau of Public Schools Division of Adult and Community Education, and later (1966) published in “Philippine Folk Dances and Songs.”  So far, the Paranas version is the simplest of all the versions with just a one-part music.


Ako an lab-asiro nga malipayon, 
Bitbit han budyong huyop-huyupon. 
Budyong ko nga budyong kay basi ako daupon, 
Kay basi ak' katimuran han isda nga linab-asan.

Dida han timod na an akon isda, 
Malipay ako matawa-tawa. 
Bugsay ko nga bugsay, arabay han magsarakay, 
Mauli ako ha balay, dayon ako mapahuway. 


I am a happy fish peddler
A conch shell I carry which I
     blow and blow the whole day long
Blowing and blowing, so buyers will come around
So the fish I am peddling will be sold out.

When all the fish I have is bought
I am happy and smiling
Paddling and paddling along with other boatmen
To my home I shall be going,
To take an immediate rest.

-English Translation by Maximo Davantes



Comments

Popular posts from this blog

ILI-ILI TULOG ANAY - Philippine Folk Song (Hiligaynon)

  Ili-ili Tulog Anay is probably the most popular Filipino lullaby. Thanks to Prof. Prisicilla Venturanza Magdamo who was able to record this gem-of-a-song from a certain Maria Abitang in BaƱga, Aklan. It was later published in her Philippine Folk Songs: Songs of the Visayas Vol. 1 (with piano accompaniment), Vol II (fakesheet style), and in Vol. III for chorus.  And the rest is history. The short soothing song simply means: Ili-ili (a crooning word for babies) sleep awhile/ Your mother is not here,/ She went to the store to buy bread/ Ili-ili sleep awhile. The notation below was taken from a learning module available online.

ANG ALIBANGBANG - Philippine Folk Song (Hiligaynon)

 This Ilonggo folk song about the butterfly is in the polka tempo. Similar to the Tagalog "Sitsiritsit" this song also uses the butterfly ( alibangbang in Visayan languages) as a metaphor of a beautifully dressed woman. In this Hiligaynon version, the woman is wearing a skirt of silk ( sutla ), an embroidered nagwas (an underskirt or slip), and her whole get up is in the Parisian style ( bayong de Paris ). This song first appeared in Emilia Cavan's Philippine Folk Song (1924). It was also reported in the Historical Data Papers of Iloilo Province (1953), as Ang Mariposa . The version below was taken from a learning module available online.

Philippine Folk Song - LUBI-LUBI (Waray)

            Lubi-lubi is a Waray folk song about the coconut ( lubi ). The song simply means that the Waray folks can enjoy coconuts in all the 12 months of the year. The Waray version of the song (also called Lubi-lubi Lingkuranay ) is about a dwarf coconut (probably an allusion to a small maiden) which a man promises not to climb, after all it was not that tall. The song proceeds the now famous enumeration of the months of the year. The succeeding stanza is a dialogue between a maiden and a suitor who is trying to win her "immature" heart which she likened to a young coconut ( silot ). The maiden warns the suitor to first seek the permission of her parents before even picking one silot.           For those familiar with the song, the third verse, sung for the second part of the music can be sang: Kun waray sin abaniko/ Patay na inin lawas ko/ Lawas ko, ay, ay, madedesmayo/ San balhas nga dimasyado.           For classroom use purposes, the only the first two stanzas are sha