Estehanon folk songs on matters of love, courtship or even serenades are typically Waray Bisayan which, as described by Sugbo reveal the "images of kasakit
(suffering), palooylooy (pity), and kuri (difficulty) on the part of the person in
love." The song below, learned by Mr. Irasga from his grandfather, Tomas Corral who came from Hernani town fits the images mentioned by Sugbo. The raw or literal translation, here given, was from an unpublished manuscript entitled "Laylay han Kasanhi: The Songs of Samar Island" an aborted folk song book project with the Komisyon sa Wikang Filipino, where our contributor - Mr. Irasga, was one of the author and researchers.
Di ka ba nagsiring, ha akon nagsaad?
Im' ak' uunungan halad an im kalag.
An im' kinabuhi, ngadto ha lubnganan
Di ngay-an tapuran, sugad la hin dampog
nga waray hi-uran.
Uunan-on ko la nga pagliaw-liaw
Nga makatambal la han mga kamingaw
San-o la kakulop, san-o man kaadlaw
Nga diri an luha, nga di gud an luha
ha mata manlugmaw.
Have you not told, have you not promised me?
That you will commiserate on my plight,
with your soul, with your life, as long as you live
I should haven't put my hope on you
For you're like a rain cloud which dissipated.
How will I ever comfort myself?
How will I ease this loneliness?
Should have it been yesterday, or tomorrow
That tears, yes, tears will fall no more.
Source: As stated above.
Comments
Post a Comment