Skip to main content

Laygay Samarnon Series, No. 4 - "AN IROY NGA TUNA" (Samar-Leyte)

Scanning through my collection of Philippine folk song books, I find it easier to find samples of songs which express pride of one's ethnicity, especially, the noteworthy virtues of each people group's maidens/womenfolk: industrious, beautiful, socially-accomplished, good example, modest, peerless, and so on. Folk songs like the Babaeng Bikolana, the Kapampangan Ing Manai, the Tagalog Ang Dalagang Tagabukid and Lulay; the Waray An Marol (featured earlier in this blog's series, No. 3), the Ilocana a Nadayag and the Daragang Taga-Cuyo of Palawan all take pride in the prime qualities of their womenfolk. However, our love for the Filipinoness outside our own ethnicity is rather rare in the themes of our folk songs. That could be safe, probably, to presume that there could be a lot of folk songs which embody the ardent love for one's place of origin: a town, a province, an island, a region or an island group; however, for folk songs with theme of love for our country could be "very few."

Among this "very few" songs is the Samar-Leyte song An Iroy nga Tuna (Motherland/Inang Bayan).  The song text is actually a translation made by Iluminado Lucente of an old patriotic song in Spanish which spells the sweetness of living (and dying) in one's motherland, however, lamenting the bondage from colonial masters. The translated poem mentioned was originally entitled "Ha Akun Tunang Natawhan" which was inalid'agid (adopted/translated) by Lucente in September of 1911. The poem appeared first time in "Pinulongan han Kasingkasing" (1912) and reprinted in Vicente de Veyra's "Hinugpung" (1914). The poem of Lucente contributed two (2) stanzas to the An Iroy nga Tuna song version known to most people in Samar and Leyte.  The third and fourth stanzas did not become popular (as a song text) and was rather replaced with a new third and fourth stanzas penned by an anonymous poet.  These two new stanzas were obviously added after the Liberation (1946 ff.) as the texts suggest. The melancholic music is attributed to Federico Acebedo.


An iroy nga tuna matam-is pagpuy-an
Bisan diin siplat puros kasangkayan
Hahani ang hingpit nga at' kalipayan
Hahani hira Nanay, pati kabugtoan.

Lugaring mahiblon, ha dughan bati-on
Nga an Pilipinas, dayuday uripon
Ay, tuna nga ak' natawohan
Hain daw an hingpit nga at' katalwasan.

[3rd and 4th stanzas purposely not included]


To live is sweet in one's motherland
Friends are around you wherever you glance
True happiness is in our land
Where mother, and siblings altogether dwell.

However, it pains me
That the Philippines is forever in bondage
Oh, dear land of my birth
When will you ever taste true freedom.

(Literal translation by the blogger)





Sources:I.C.Lucente, "Pinulongan han Kasingkasing," (1912), p.__.
             V.I. De Veyra, "Hinugpung," (1914), pp. 2-3. 
             A.C. Irasga, et al, "Mga Laylay han Kasanhi" (n.d) unpublished manuscript, n.p.
             A.M.Cinco-Tizon, "Mga Samarnon nga Karantahon," (n.d) unpublished fakesheets, n.p.
             S.Q. Lagarde, "Koro Leyteno," (2004) p. 125.  



Comments

Popular posts from this blog

ILI-ILI TULOG ANAY - Philippine Folk Song (Hiligaynon)

  Ili-ili Tulog Anay is probably the most popular Filipino lullaby. Thanks to Prof. Prisicilla Venturanza Magdamo who was able to record this gem-of-a-song from a certain Maria Abitang in BaƱga, Aklan. It was later published in her Philippine Folk Songs: Songs of the Visayas Vol. 1 (with piano accompaniment), Vol II (fakesheet style), and in Vol. III for chorus.  And the rest is history. The short soothing song simply means: Ili-ili (a crooning word for babies) sleep awhile/ Your mother is not here,/ She went to the store to buy bread/ Ili-ili sleep awhile. The notation below was taken from a learning module available online.

ANG ALIBANGBANG - Philippine Folk Song (Hiligaynon)

 This Ilonggo folk song about the butterfly is in the polka tempo. Similar to the Tagalog "Sitsiritsit" this song also uses the butterfly ( alibangbang in Visayan languages) as a metaphor of a beautifully dressed woman. In this Hiligaynon version, the woman is wearing a skirt of silk ( sutla ), an embroidered nagwas (an underskirt or slip), and her whole get up is in the Parisian style ( bayong de Paris ). This song first appeared in Emilia Cavan's Philippine Folk Song (1924). It was also reported in the Historical Data Papers of Iloilo Province (1953), as Ang Mariposa . The version below was taken from a learning module available online.

Philippine Folk Song - LUBI-LUBI (Waray)

            Lubi-lubi is a Waray folk song about the coconut ( lubi ). The song simply means that the Waray folks can enjoy coconuts in all the 12 months of the year. The Waray version of the song (also called Lubi-lubi Lingkuranay ) is about a dwarf coconut (probably an allusion to a small maiden) which a man promises not to climb, after all it was not that tall. The song proceeds the now famous enumeration of the months of the year. The succeeding stanza is a dialogue between a maiden and a suitor who is trying to win her "immature" heart which she likened to a young coconut ( silot ). The maiden warns the suitor to first seek the permission of her parents before even picking one silot.           For those familiar with the song, the third verse, sung for the second part of the music can be sang: Kun waray sin abaniko/ Patay na inin lawas ko/ Lawas ko, ay, ay, madedesmayo/ San balhas nga dimasyado.           For classroom use purposes, the only the first two stanzas are sha